Kääntäjät ja Tulkit käyttö ja kääntäminen

Olet täällä
< Kaikki aiheet

Yleisohjeet

Kääntäjät ja tulkit lisäosa luo itselleen päävalikkoon oman kohdan. Tästä pääsee näkymiin jossa olemassolevia kääntäjiä voidaan hallinnoida, ja uusia kääntäjiä lisätä.

Kääntäjän luonti ja muokkaus

Vinkki: Luo ensin tulkki yhdellä kielellä, ja duplikoi valmis kääntäjä muille kielille ja muokkaa muuttuvat asiat. Näin esimerkiksi kieliparien valinnassa säästyy vaivaa.

HUOM! Vastaavasti jos muutoksia tulee kielipareihin, ne pitää muistaa vaihtaa kaikille kielille. Valitettavasti ei ole mahdollista kohdentaa käännöksiä vain osaan kohdista.

Otsikkoriville kirjoitetaan tunnistettava nimi. Tämän pitää olla uniikki, ja sitä käytetään mikäli kääntäjälle ei syötetä nimeä myöhemmin kääntäjän tietoihin.
Kestolinkki näyttää virhesivun, joten yksittäiseen kääntäjään ei voi linkittää suoraan, ainakaan toistaiseksi.

Sisältö lohkoa ei käytetä julkisesti missään, joten sen voi jättää tyhjäksi tai omistaa sisäiselle viestinnälle.

Yoast SEO Premium änkee itsensä väkisin sisällön alle, tämän voi pienentää klikkaamalla otsikkoriviä

Yoast SEO Premiumin alla on Kääntäjien asetukset kohta, josta syötetään kääntäjän tiedot.

Nämä tiedot on lokalisoitavissa, joten kaikissa kentissä voi olla eri sisältö eri kielillä. Etenkin tärkeää tämä on Lisätietoja kentän, sekä yhteystietoja kentän osalta, mutta kunta kenttäkin on lokalisoitavissa.

Valintaruuduilla valitaan milloin ja millä etäisyydellä henkilö on töissä.

Kieliparivalinnat tapahtuvat klikkaamalla painike aktiiviseksi tai epäaktiiviseksi. Sininen väri tarkoittaa että tämä henkilö osaa tämän kieliparin.
HOX! Kieliparit on aina yksisuuntaisia, joten jos henkilö osaa sekä suomi – koltansaame, että koltansaame – suomen, molemmat merkitään.

Kieliparit ja niiden (alustava) merkitys:
Kääntäjät: Tekstin parissa tapahtuva työskentely.
Yleistulkkaus: Mitä kieltä tulkki osaa yleisellä tasolla.
Asiontitulkkaus: Millä kielillä tulkki suorittaa asiointiavustuksia
Konferenssitulkkaus: Kielet, joilla tulkki pystyy (yleensä simultaani-) tulkkaamaan konferensseja.
Oikeustulkkaus: Kielet, joilla tulkki pystyy tukemaan oikeustoimissa.

Lisäksi lisäosa tukee henkilökuvia, jos niitä halutaan laittaa näkyviin. Henkilökuvat lisätään oikeassa sivupalkissa olevalla Artikkelikuva toiminnolla.

HOX! Tätä kirjoittaessa kuvat lisätään lisätietoja popuppiin, mutta niitä ei käsitellä tai rajoiteta lainkaan, joten tähän on hyvä laittaa maltillisen kokoinen kuva henkilöstä.

Jaettujen käännöksien päivittäminen

Otsikot, yms merkkijonot on käännettävissä WPML lisäosalla.

Valitse WPML -> String Translation

Käännökset kannattaa rajata domain valinnalla.
Vinkki: kun pudotusvalikko on klikattuna auki, kirjoita ”sol” ja pudotusvalikko etsii listalta ensimmäisen kolmen kirjaimen mukaan parhaan osuvuuden.

Käännöksien avuksi olen kirjoitellut melkein jokaiseen kohtaan avustavan Contextin.

Käännettäviä rivejä on yhteensä 53, mutta suuri osa näistä näkyy vain ylläpidossa. Yleensä jos konteksti on annettu, se näkyy julkisella puolella.

Sisällysluettelo